Poema do Imperador foi baseado no tema deste ano para poemas waka: a palavra "hon", que pode significar livro, origem, ou essência ou raiz das coisas.
O Imperador, a Imperatriz, outros membros da família imperial e 10 pessoas do público, cujos poemas foram escolhidos a partir de 20.861 entradas participou da cerimônia, juntamente com aqueles que selecionou os poemas. Makiko Kasuga, um poeta que dirige a sociedade tanka Mizugame, foi especialmente convidado pelo Imperador e, assim como todos os presentes, recitou seu poema de uma forma tradicional.
O poema do Imperador é traduzido da seguinte forma:
Ao entrar no campo de arroz
No crepúsculo reunindo
Eu coloco a minha foice
Na raiz da planta de arroz
Tendo uma colheita abundante.
Todos os anos, o Imperador semeia as sementes de arroz na primavera, plantas mudas de arroz nos campos no início do verão e colhe os grãos no outono. Uma parte do arroz colhido é oferecido no ritual Kanname-sai por boas colheitas no Ise Grande Shrines.
A imperatriz expressou sua familiaridade e gratidão por livros, lembrando tempos em que os livros trouxe a paz ao seu coração e lhe deu a sensação de descansar à sombra de uma árvore.
O poema pela Imperatriz é traduzido da seguinte forma:
Quantas vezes
Será que eu encontrar ao longo do caminho
Conforto e consolo
Na sombra protetora
De uma madeira com o nome de livros.
No crepúsculo reunindo
Eu coloco a minha foice
Na raiz da planta de arroz
Tendo uma colheita abundante.
Todos os anos, o Imperador semeia as sementes de arroz na primavera, plantas mudas de arroz nos campos no início do verão e colhe os grãos no outono. Uma parte do arroz colhido é oferecido no ritual Kanname-sai por boas colheitas no Ise Grande Shrines.
A imperatriz expressou sua familiaridade e gratidão por livros, lembrando tempos em que os livros trouxe a paz ao seu coração e lhe deu a sensação de descansar à sombra de uma árvore.
O poema pela Imperatriz é traduzido da seguinte forma:
Quantas vezes
Será que eu encontrar ao longo do caminho
Conforto e consolo
Na sombra protetora
De uma madeira com o nome de livros.
Nenhum comentário:
Postar um comentário